Świat

Biblia w wersji japońskiego komiksu

MangaMessiah
Cafejka
Napisane przez Cafejka

Japońska kultura pełna jest ciekawostek, które z pewnością zadziwią europejskiego odbiorcę. Kraj ten w sposób unikalny łączy osiągnięcia nowoczesnej techniki z historią i tradycją, przyjmuje zachodnie wzorce kulturowe i przetwarza je w swój własny, niespotykany nigdzie indziej sposób.
Jej istotnym elementem jest manga. Termin ten, w tłumaczeniu dosłownym oznaczający „niepohamowane obrazy”, w Japonii odnosi się do każdego komiksu. Poza jej granicami znaczenie to zostało zawężone do komiksu japońskiego.

W Polsce pokutuje popularne przekonanie, że wszelaka animacja i komiks przeznaczone są dla dzieci. W Japonii sprawa ta prezentuje się zupełnie inaczej, rysowane historie stawiane są na równi z literaturą. Manga, rozgraniczona na mnogość gatunków i podgatunków, trafia do odbiorców będących przedstawicielami każdej grupy wiekowej. Każdy znajdzie w niej bowiem coś dla siebie: przygodę, romans, sensację, horror, diagnozę problemów społeczeństwa, czy adaptację klasycznej literatury (przykładem jest tu „Emma”autorstwa Kaoru Mori wydana w Polsce przez wydawnictwo Studio JG). W formie ramek z dymkami prezentuje się tam wiele instrukcji (na przykład jak być dobrym pracownikiem w korporacji, czy upiec pyszne ciasto). Japoński komiks bawi i uczy, ukazuje świat i próbuje łamać bariery. Dzisiaj chcę Wam pokazać mangę w moim odczuciu oryginalną i intrygującą, z mojego punktu widzenia wręcz dziwną. Wiem, że część czytelników podejdzie do tej ciekawostki sceptycznie, jednak pragnę zapewnić, że tekst ten nie ma i miał nie będzie na celu próby indoktrynacji.

„Idźcie na cały świat…”

Roald Lidal, dyrektor „New Life League of Japan”, w roku 2006 utworzył organizację non-profit Next, w skład której weszli rysownicy mangi oraz inni przedstawiciele zawodowo zajmujący się wydawaniem komiksów. Ich cel był prosty: utworzyć mangę na podstawie Biblii i przetłumaczyć ją na jak najwięcej języków. Niezrażony obawami i opiniami, że komiks ten zostanie negatywnie odebrany przez chrześcijan, Lidal kontynuował wyznaczoną sobie misję, by dotrzeć do jak największej ilości młodych ludzi, którzy w życiu nie chcieliby sięgnąć po Biblię, czy pójść do kościoła.
Projekt ewoluował. Na przestrzeni pięciu lat (od roku 2006 do 2011) ukazało się pięć tomików komiksu drukowanego w sposób mogący zaintrygować niejednego fana mangi – w pełnym kolorze, co jest charakterystyczną cechą komiksów zachodnich. Adaptacją tekstu biblijnego i przygotowaniem scenariusza do każdej z książeczek zajął się Hidenori Kumai. Manga pierwotnie ukazała się w języku angielskim, Japończycy na możliwość przeczytania jej w swoim języku musieli poczekać do roku 2008.
Każdy z tomów skupiał się na innym biblijnym fragmencie. W nawiasie pojawią się daty wydania amerykańskiego. „Messiah” (2006) ukazuje życie Jezusa – od momentu Zwiastowania do Zmartwychwstania – w oparciu o cztery Ewangelie. „Metamorphosis” (2008) opiera się na Dziejach Apostolskich i wybranych Listach świętego Pawła. Za ilustracje w obu tych komiksach odpowiada pochodząca z miasta Toyota rysowniczka Kozumi Shinozawa.
Akcja mangi „Mutiny” (2008) obejmuje wydarzenia z Księgi Rodzaju i fragmenty Księgi Wyjścia. „Melech” (2010) jest kontynuacją „Mutiny” i kończy się na panowaniu Dawida.
Ostatnia z serii, „Messengers” (2011), zawiera w sobie historię panowania króla Salomona, żywoty niektórych proroków oraz fragmenty Księgi Estery.

Odbiór.

Wielu chrześcijan przed publikacją komiksu bało się skomercjalizowania Biblii. Wśród krytyków również panują mieszane nastroje. Niektórzy przyklaskują celowi twórców pięciu tomów, inni krytykują komiks za typowo mangowy wygląd postaci: wielkie oczy, kolorowe włosy, karykaturalny sposób wyrażania emocji. Recenzenci zzwracają uwagę na bardziej niepokojące zjawisko: w komiksach Żydzi ukazywani są jako istoty na wskroś złe. Chip Berlet z Political Rezearch Associates prognozuje przyszyły problem dotyczący czytelników tego komiksu, przewiduje incydenty o charakterze antysemickim.

Komiks dotychczas doczekał się publikacji w 22 językach świata. Dotychczas brak polskiego wydania (stan na luty 2014).

 

Źródła:

– papierowe wydanie „Manga Messiah” z 2006 roku,

– strona projektu na Wikipedii,

– oficjalna strona projektu Manga Ministry;

Okładka komiksu pochodzi z Wikipedii.

 

O autorze

Cafejka

Cafejka